Conèixer, en llengua espanyola, com era Sant Joan Pau II (1920-2005) durant la seva joventut. Aquest és l’objectiu de la traducció que s’ha fet de Jeremías. Drama nacional en tres partes, una de les obres de teatre, editada ara per Didaskalos, que va redactar durant els seus primers anys Karol Józef Wojtyła (més concretament, el 1940), i que va ser presentada a la Universitat Abat Oliba CEU amb motiu de la festivitat de Sant Joan Pau II, el passat diumenge.
En paraules de l’editora d’aquesta traducció, Carmen Álvarez, els biògrafs de Joan Pau II sempre havien considerat que va ser el 1941 quan Wojtyla va entrar en contacte amb els místics espanyols, “però l’anàlisi crítica que es pot fer de Jeremías evidencia que aleshores ja coneixia, per exemple, la mística de Sant Joan de la Creu, gràcies a la Càtedra d’Hispanisme Polonès i a freqüents visites als convents de carmelites”, va admetre.
Es tracta d’un llibre que, a més, expressa la preocupació del jove Sant Joan Pau II per la política de “despolonització” que estaven duent a terme els ocupants alemanys en aquells temps, i que va viure, per tant, en primera persona. Així és com hi aflora la seva visió de nació i pàtria, la qual conté, tal com va definir Álvarez, una força espiritual que residia en la seva fidelitat a Déu i en la seva identitat cristiana. “D’igual manera que ell es preguntava per què havia caigut Polònia, nosaltres podem preguntar-nos per què ha caigut Occident en mans d’ideologies que estan esborrant la nostra identitat cultural”, va comparar l’editora.
Al costat d’Álvarez, van intervenir en aquesta presentació el degà de la Facultat de Comunicació, Educació i Humanitats de la UAO CEU, Marcin Kazmierczak, el seu rector, Rafael Rodríguez-Ponga, i la cònsol general de Polònia, Ilona Kaldonska, la qual va destacar la “vocació artística” de Joan Pau II i el seu caràcter polifacètic: “Va ser teòleg, filòsof, actor, poeta i dramaturg”, va definir la polonesa. L’obra es pot adquirir per 24€ a través d’aquest enllaç web.